Proverbios japoneses
日本の諺
“Si no entras en la madriguera del tigre,
no puedes tomar a sus cachorros".
"El clavo que sobresale, recibe un
martillazo".
"Solo en medio de la actividad desearás
vivir cien años".
"Estudiando lo pasado, se aprende
lo nuevo".
"Quien habla siembra, quien escucha
cosecha".
"Cuando hay orden, hay muy poco que
hacer".
"El pájaro que revolotee menos,
permanecerá más tiempo en el vuelo".
"El tiempo que uno pasa riendo, es
tiempo que se pasa con los Dioses".
"La vida es para una generación;
un buen nombre, para siempre".
"Si no es correcto, no lo hagas.
Si no es verdad, no lo digas".
“El verdadero blanco que el arquero debe
apuntar es su corazón"
”Sólo cuando hayas dejado de amar y detestar, quizás puedas
entenderlo todo claramente"
”No hay fin, sólo existe el camino,
la evolución no se termina nunca, se transforma a la imagen del
ser que la vive
”Nada es imposible para una mente dispuesta"
“Ganar primero, combatir después,
lo que dicho en dos palabras es ganar antes"
"El que desea sacar la espada es
un principiante. El que puede sacar la espada es un experto. El que es
la espada misma es un maestro"
”El hombre que se enoja se derrotará a sí mismo en el combate,
lo mismo que en la vida"
”La suavidad puede controlar la dureza; la debilidad puede controlar la
fuerza"
”El dolor hace pensar al hombre. El pensamiento hace al hombre sabio.
La sabiduría nos conduce a la verdad"
”Saber y actuar son uno y lo mismo"
”Si quieres conocer el pasado mira el presente que es su resultado. Si
quieres conocer el futuro, mira el presente que es su causa"
Más
"kotowaza"
「論 より 証拠」
ron yori shouko |
Lit.: "Pruebas
más que argumentos."
Obras son amores y no buenas razones |
「親が 余りに 子供が 好きで、常に 自分の
子供が する こと は 正しいと 思っている事。」
|
"Los padres son tontos."
A los padres les gustan demasiado
sus hijos, por
eso siempre piensan que las cosas que hacen sus hijos son las correctas.
|
「井の中の蛙大海を知らず。」
井戸の中に住む蛙はそれ以上に広い世界があることを 知らず。そこが一番だと思っている。
|
"La rana de la cascada no
conoce el océano."
Las ranas que viven en las cascadas
no conocen la existencia de un mundo más amplio. Piensan que ese
mundo es el mayor. En los proverbios antiguos se acostumbra a pronunciar
"rana" como "kawazu" y no "kaeru"
(es el mismo kanji).
井戸 【いど】
pozo |
「七転び 八起き。」
七回失敗してもまた八回目がある。何回でも挑戦しつづける。 |
"Siete caídas, ocho alzas."
A pesar de fracasar siete veces,
siempre queda un octavo intento. Hay que seguir perseverando las
veces que sean necesarias.
|
「猿も木から落ちる。」
その分野に得意な人も失敗することがある。 |
"Incluso los monos se caen
de los árboles."
Incluso en aquello en lo que se
es experto se puede fracasar.
分野 【ぶんや】
campo; esfera; reino; división, rama |
「十人十色。」
十人いれば十通りの性格がある。
|
"Diez personas, diez colores."
Si hay diez personas, hay diez formas
de
personalidad.
--
Quiere decir que cada persona tiene una forma distinta de pensar.
|
「貧乏暇無し。」
|
"Los pobres no tienen tiempo
libre." |
「安物買いの銭失い。」
|
"Comprar barato es tirar
el dinero."
Se parece a los refranes españoles "al que compra barato le
cuesta caro" o "quien compra barato compra dos veces".
銭 【ぜに】 antigua
moneda japonesa |
「早起きは、三文の得。」
|
"Levantarse temprano es conseguir
gangas."
Se parece al típico refrán "A
quien madruga Dios le ayuda". |
「蛙の子が蛙。」
|
"El hijo de la rana es rana."
Como "de tal palo tal astilla".
(En este caso se suele pronunciar "kaeru") |
「能ある鷹は、爪を隠す。」
能力のあるものは、その強さをみせびらかさない。
|
"El halcón virtuoso esconde
sus uñas." |
「骨折り 損 の くたびれもうけ。」
honeori zon no kutabiremouke
|
"Predicar en desierto, sermón
perdido." |
「良薬口 に 苦し。」
ryouyaku kuchi ni nigashi |
La verdad es amarga, y la mentira
dulce. Lo que pica, cura |
「楽あれば苦あり。」
raku areba ku ari |
A la mañana puro y a la tarde sin
agua
debajo de la miel, hay hiel |
「知らぬが仏。」
shiranu ga hotoke
|
"El que no sabe nada, de
nada se preocupa."
Ojos que no ven, corazón que no
siente.
El burrito de San Vicente lleva carga y no lo siente. |
「柳に風。」
yanagi ni kaze |
Lit: "Sauce al viento."
Bailan al son que tocan.
Donde va Vicente, va la gente. |
「一円に笑う者、一円に泣く。」
ichien ni waraumono ichien ni
naku |
Lit: "quien se rie de un
yen, llorará por un yen"
El que pateo un centavo llorará
por él. |
「石 の上 にも 三年。」
ishi no ue nimo sannen |
La paciencia todo lo alcanza.
La paciencia es madre de ciencia. |
「急がば回れ。」
isogaba maware |
Vísteme despacio que tengo prisa. |
「人 の ふり見て、わがふり 直せ。」
hito no furimite, wagafuri
naose
|
Siempre se aprenden cosas buenas
de los buenos amigos |
Fuentes:
Nihongobakari
- Red marcial
:
|