Lecciones
orales en video
(Versión en kana) - (Versión
en romaji) - (Español)
Este repaso oral está extraido del curso en CD "Japanese Daily Conversation
for Beginners". Los 24 videos están en formato avi, son de
buena calidad y se escuchan muy bien. Lo más recomendable es bajar los
archivos de video primero, ya que si se ven directamente desde Internet
van a demorar mucho. Para bajar un video pulsen con el botón de
la derecha encima del título Video x y seleccionen
"Guardar destino como...". Una vez que tenemos los
videos, es muy fácil seguir el texto mientras los reproducimos.
Video 1
Osamu : Buenos días.
Tanaka : Buen día. Osamu, qué temprano es.
Hiroshi : Osamu, buen día. <Buen día>.
Hiroshi : A, abuela, buenos días.
Tanaka : Buenos días. Hasta luego.
Hiroshi : Hasta luego.
Tanaka : Hasta luego.
Video
2
Cliente : Ah, disculpe, Soy Fuji, ¿se encuentra
el señor Takeda?
Recepcionista : Sí, él está. Espere un momento por favor. <Sí>
Recepcionista : Sr. Takeda, hay un cliente.
Takeda : Gracias.
Takeda : Ah, sí, gracias. <Gracias> Por favor.
Cliente : Sí.
Video
3
Cliente : Encantado. Yo soy Itou, de la
compañía JOC.
Furukawa : El Sr. Itou, de JOC, ¿no? <Sí> Yo soy Furukawa. <Ah>
Furukawa : Encantado. Mucho gusto de conocerlo.
Cliente : Mucho gusto de conocerlo.
Furukawa : Por favor, pase por aquí. <Ah>
Video
4
Gotou : Disculpe, tengo cita a las cuatro con el
señor Yamada del Departamento de Internacionales.
Recepcionista : Bien, ¿su nombre?
Gotou : Gotou, de la oficina de Estado.
Recepcionista : ¿Su nombre?
Robaatsu : Soy David Roberts.
Recepcionista : Bien, señor David Roberts. Por favor, esperen un
momento.
Video
5
Hombre : ¿Qué tal un poco?. <Ah> Si me
permite acercarme.
Roberts : Ah, muchas gracias..
Hombre : Bien. ¿De qué país es usted?.
Roberts : De Estados Unidos.
Hombre : Oh!. ¿Y su trabajo?
Roberts : Empleado público.
Hombre : Empleado público? Hum!.
Roberts : ¿Cuál es su trabajo?
Hombre : Trabajo en Kishita Shouji. Empleado.
Roberts : Empleado?
Hombre : Hum... asalariado.
Roberts : Asalariado... Ah, hombre de negocios.
Video
6
Cliente : Perdone, ¿hay banana?
Vendedor : Sí, hay. Aquí está.
Cliente : ¿Ananá hay?
Vendedor : Disculpe. En este momento no hay ananá.
Video
7
Vendedor : Bienvenido.
Cliente : ¿Hay vitamina C?.
Vendedor: Sí, hay. Aquí tiene.
Cliente : Ahh, sin embargo no necesito tanta...
Cliente : ¿No tiene una un poco más chica?
Vendedor: Sí, como más chica, tenemos ésta.
Cliente : Bueno, deme ésta por favor.
Vendedor: Sí.
Video
8
Cliente : Disculpe un momento.
Vendedor: Sí, bienvenida.
Cliente : Llevo esto.
Vendedor: Bien, muchas gracias.
Cliente : ¿Cuánto cuesta?
Vendedor: Son 17.000 yenes.
Cliente : 17.000 yenes, ¿no?. <Si>
Video
9
Hombre : Disculpe. <Sí> ¿Cuánto
cuesta esto?
Vendedor:
Cuesta 35000 yenes.
Hombre: ¡35000 yenes! <Sí>
Gotou : Mmm, ¿no tendrá una más pequeña?
Vendedor:
Espere un momento por favor. <Sí>
Vendedor:
Aquí está.
Gotou : Cuánto cuesta ésta.
Vendedor:
Son 7500 yenes.
Gotou : 7500 yenes. <Sí>
Hombre : Es bonita, ¿no?. <Sí>
Gotou : (Aunque) Bastante pequeña, quizás. <Sí>
Video
10
Gotou : Qué rico.
Furukawa : Pues bien, comamos.
Gotou : Sí.
Roberts : Ehh, esto... ¿qué es?
Gotou : Palitos.
Roberts: Palitos...
Gotou : Así es.
Furukawa : Se separan y se utilizan.
Video
11
Estudiante : Disculpe.
Mujer : Sí.
Estudiante : ¿Qué hora es?.
Mujer : Ahora, pues... justo las ocho.
Estudiante : Las ocho. <Sí> Muchas gracias.
Video
12
Mujer : Disculpe, ¿dónde está el baño?
Directivo : ¿El baño? Vaya derecho y luego a la izquierda.
Mujer : ¿Derecho y a la izquierda?
Directivo : Sí.
Mujer : Muchas gracias.
Video
13
Mujer : Disculpe. ¿Dónde queda la estación de
JR(*)?
Policía : La estación... pues...yendo derecho por acá...
Policía : Encontrará un semáforo.
Mujer : Ahá, un semáforo.
Policía : Sí, al doblar a la izquierda en el semáforo, en el tercer
semáforo doble a la derecha.
Mujer : En el tercero a la derecha.
Policía : Sí, al doblar a la derecha, a 200 metros está la estación.
Mujer : Ahh, voy a la izquierda, luego a la derecha. Bien, muchas
gracias.
Policía : ¿Le dibujo un mapa?
Mujer : Ah, discúlpeme..
Policía : A ver ...
(*)JR: Japan Railroad, línea de ferrocarril.
Video
14
Mujer : Disculpe <Ah, sí> ¿Me sacaría
una foto?
Hombre : Sí, cómo no. Ehh, ¿cómo se hace con esto?
Mujer : Primero, <Sí> con esto se abre la lente. <Ah>
Mujer : Luego, así sale el flash. <Sí>
Mujer : Luego, atrás, cuando prende esta luz, está lista.
Hombre : Ah, bien, ya entendí.
Mujer : Por favor.
Hombre : Ya les saco. Bien, ¡digan chiz!
Video
15
Hombre : Estee... disculpe, quisiera utilizar el
teléfono.
Mujer : Sí, cómo no, utilice éste.
Hombre : Eh, no lo conozco bien.
Mujer : ¿Es un número externo?
Hombre : Sí.
Mujer : Entonces, primero marque cero, luego marque el número.
Hombre : Primero marco cero, luego el número...
Video
16
Gotou : Perdón, ¿está bien si me siento aquí?
Mujer : Disculpe, está ocupado.
Gotou : Ah, disculpe entonces.
Gotou : Perdone. Perdone.
Hombre : Sí.
Gotou : ¿Está libre aquí?.
Hombre : Sí, está bien.
Gotou : Ah, ¿si? Permiso. <Pase>
Video
17
Hombre : Srta. Kondou, ¿puedo usar la tijera?.
Kondou : Sí, tómela.
Hombre : Bien. Después, ¿puedo utilizar esto también?
Kondou : Eso no... Es que todavía lo estoy usando.
Hombre : Ah, bueno, tomo prestada la tijera entonces.
Video
18
Madre : Bien, espera tres minutos.
Niña : ¿Ya está?
Madre : Todavía no.
Niña : ¿Ya?
Madre : Todavía no.
Niña : ¿Todavía no?
Madre : Sí, ya está bien.
Video
19
Gotou : De paso Sr. Furukawa, ¿qué le parece el
sábado?
Furukawa : Eeh.. sábado, sábado... me parece bien. <Sí>
Furukawa : A partir de las seis.
Gotou : A partir de las seis. <Sí> ¿Qué tal el domingo?
Furukawa : Mmm, el domingo....
Gotou : ¿Mal? <Sí>
Video
20
Secretaria : Disculpe. Por favor.
Jefe : Sí.
Jefe : Ok. La reunión de este tema...
Jefe :
Reunión... reunión...
Jefe :
Bien. ¿Qué tal a las cuatro?
Secretaria: Ah, disculpe. A las cuatro
no...
Jefe :
¿No?
Secretaria: Tiene clase de
computación.
Jefe :
¿Qué tal a las tres?
Secretaria: Ah, perfecto. Reunión.
Jefe :
Bien, entonces dejémoslo a las tres.
Secretaria: Sí, a las tres entonces.
Que tenga buen día. <Igualmente>.
Video
21
Gotou : Por el asunto de la fiesta de David.
Gotou : ¿No le disgusta el Tempura?
Tanaka : ¡No, está bien!
Gotou : ¿Sushi?
Tanaka : ¿Sushi? Sí, está bien.
Gotou : El Yakitori (pollo frito) también le gusta?
Tanaka : Ah, yakitori no...
Gotou : Bien, ¿y qué tal el sukiyaki?
Tanaka : ¿Sukiyaki? Está bien.
Video
22
Gotou : Sr. Yoshida, ¿le gusta el tempura?
Yoshida : No, tempura no...
Gotou : Me disculpa un poco más.
Gotou : Bien, ¿sushi?
Yoshida : Ah, sushi tampoco...
Gotou : Qué problema, eh. ¿El yakitori qué le parece?
Yoshida : Yakitori está bien.
Gotou : Perfecto.
Gotou : Una más por favor. ¿El sukiyaki le gusta?
Yoshida : ¡Sí, el sukiyaki también me gusta!
Video
23
Paciente : Disculpe...
Recepcionista : Sí, ¿tiene la tarjeta de seguro? <Sí> Bien.
Recepcionista : ¿Qué ha ocurrido?
Paciente : Pues... me duele un poco acá...
Recepcionista : Ah... le duele la garganta. <Sí> Bueno, escriba
aquí por favor.
Paciente : Sí.
Recepcionista : Bien. Ahora con esto, dirígase a la ventanilla cuatro
por favor.
Paciente : Bueno.
Video
24
Esposa : Disculpe.
Recepcionista : Sí, ¿qué ha pasado?
Esposa : Me duele la cabeza...
Recepcionista : Bueno, escriba por favor aquí su nombre y dirección.
Esposa : Bueno.
Marido : Tenga la tarjeta del seguro.
Marido : ¿Terminsate de escribir?
Esposa : Todavía no.
Recepcionista : ¿Ya ha escrito?
Esposa : Sí, ¿está bien así?
Recepcionista : Sí, perfecto. Por favor entren por allá y esperen.
Esposa : Bueno.
Nota acerca de las traducciones:
Algunas cosas no pueden traducirse en forma directa, porque en español
sonaría extraño, o incluso ridículo, o simplemente no existe una palabra
que sea apta.
Por ejemplo, cuando alguien entra
en un negocio en Japón, el vendedor siempre saluda con "Irasshaimase"
y no espera ninguna respuesta de parte del cliente. Esto no existe en
otras partes del mundo por lo cual no se puede traducir directamente.
Así mismo, hay niveles del lenguaje
en japonés (que depende de quién se dirige a quién según su categoría
o jerarquía) que en español son inexistentes, por lo tanto algunos matices
de las palabras no pueden ser expresados directamente en la traducción,
y se usan palabras o frases aproximadas.
Con esto queremos indicar que no
se tomen al pie de la letra las traducciones, sino como una orientación
para entender el contexto, y que se estudien las conversaciones pensando
directamente en japonés.
|