http://www.nihongostudy.com
Búsquedas Libro de visitas Foros E-mail Novedades

Go to english version english

Usuarios online: 5

   chat!
Google
 
En Nihongo En Internet
Página de inicio (Home) Aprendizaje del idioma japonés Temas de la cultura japonesa Software para japonés Enlaces a otros sitios de interés  

Lecciones orales en video

 

(Versión en kana) - (Versión en romaji) - (Español)

 

Este repaso oral está extraido del curso en CD "Japanese Daily Conversation for Beginners". Los 24 videos están en formato avi, son de buena calidad y se escuchan muy bien. Lo más recomendable es bajar los archivos de video primero, ya que si se ven directamente desde Internet van a demorar mucho. Para bajar un video pulsen con el botón de la derecha encima del título Video x y seleccionen "Guardar destino como...". Una vez que tenemos los videos, es muy fácil seguir el texto mientras los reproducimos.

 


Video 1

Osamu : Buenos días.
Tanaka : Buen día. Osamu, qué temprano es.
Hiroshi : Osamu, buen día. <Buen día>.
Hiroshi : A, abuela, buenos días.
Tanaka : Buenos días. Hasta luego.
Hiroshi : Hasta luego.
Tanaka : Hasta luego.


Video 2

Cliente : Ah, disculpe, Soy Fuji, ¿se encuentra el señor Takeda?
Recepcionista : Sí, él está. Espere un momento por favor. <Sí>
Recepcionista : Sr. Takeda, hay un cliente.
Takeda : Gracias.
Takeda : Ah, sí, gracias. <Gracias> Por favor.
Cliente : Sí.


Video 3

Cliente : Encantado. Yo soy Itou, de la compañía JOC.
Furukawa : El Sr. Itou, de JOC, ¿no? <Sí> Yo soy Furukawa. <Ah>
Furukawa : Encantado. Mucho gusto de conocerlo.
Cliente : Mucho gusto de conocerlo.
Furukawa : Por favor, pase por aquí. <Ah>


Video 4

Gotou : Disculpe, tengo cita a las cuatro con el señor Yamada del Departamento de Internacionales.
Recepcionista : Bien, ¿su nombre?
Gotou : Gotou, de la oficina de Estado.
Recepcionista : ¿Su nombre?
Robaatsu : Soy David Roberts.
Recepcionista : Bien, señor David Roberts. Por favor, esperen un momento.


Video 5

Hombre : ¿Qué tal un poco?. <Ah> Si me permite acercarme.
Roberts : Ah, muchas gracias..
Hombre : Bien. ¿De qué país es usted?.
Roberts : De Estados Unidos.
Hombre : Oh!. ¿Y su trabajo?
Roberts : Empleado público.
Hombre : Empleado público? Hum!.
Roberts : ¿Cuál es su trabajo?
Hombre : Trabajo en Kishita Shouji. Empleado.
Roberts : Empleado?
Hombre : Hum... asalariado.
Roberts : Asalariado... Ah, hombre de negocios.


Video 6

Cliente : Perdone, ¿hay banana?
Vendedor : Sí, hay. Aquí está.
Cliente : ¿Ananá hay?
Vendedor : Disculpe. En este momento no hay ananá.


Video 7

Vendedor : Bienvenido.
Cliente : ¿Hay vitamina C?.
Vendedor: Sí, hay. Aquí tiene.
Cliente : Ahh, sin embargo no necesito tanta...
Cliente : ¿No tiene una un poco más chica?
Vendedor: Sí, como más chica, tenemos ésta.
Cliente : Bueno, deme ésta por favor.
Vendedor: Sí.


Video 8

Cliente : Disculpe un momento.
Vendedor: Sí, bienvenida.
Cliente : Llevo esto.
Vendedor: Bien, muchas gracias.
Cliente : ¿Cuánto cuesta?
Vendedor: Son 17.000 yenes.
Cliente : 17.000 yenes, ¿no?. <Si>


Video 9

Hombre : Disculpe. <Sí> ¿Cuánto cuesta esto?
Vendedor: Cuesta 35000 yenes.
Hombre: ¡35000 yenes! <Sí>
Gotou : Mmm, ¿no tendrá una más pequeña?
Vendedor: Espere un momento por favor. <Sí>
Vendedor: Aquí está.
Gotou : Cuánto cuesta ésta.
Vendedor: Son 7500 yenes.
Gotou : 7500 yenes. <Sí>
Hombre : Es bonita, ¿no?. <Sí>
Gotou : (Aunque) Bastante pequeña, quizás. <Sí>


Video 10

Gotou : Qué rico.
Furukawa : Pues bien, comamos.
Gotou : Sí.
Roberts : Ehh, esto... ¿qué es?
Gotou : Palitos.
Roberts: Palitos...
Gotou : Así es.
Furukawa : Se separan y se utilizan.


Video 11

Estudiante : Disculpe.
Mujer : Sí.
Estudiante : ¿Qué hora es?.
Mujer : Ahora, pues... justo las ocho.
Estudiante : Las ocho. <Sí> Muchas gracias.


Video 12

Mujer : Disculpe, ¿dónde está el baño?
Directivo : ¿El baño? Vaya derecho y luego a la izquierda.
Mujer : ¿Derecho y a la izquierda?
Directivo : Sí.
Mujer : Muchas gracias.


Video 13

Mujer : Disculpe. ¿Dónde queda la estación de JR(*)?
Policía : La estación... pues...yendo derecho por acá...
Policía : Encontrará un semáforo.
Mujer : Ahá, un semáforo.
Policía : Sí, al doblar a la izquierda en el semáforo, en el tercer semáforo doble a la derecha.
Mujer : En el tercero a la derecha.
Policía : Sí, al doblar a la derecha, a 200 metros está la estación.
Mujer : Ahh, voy a la izquierda, luego a la derecha. Bien, muchas gracias.
Policía : ¿Le dibujo un mapa?
Mujer : Ah, discúlpeme..
Policía : A ver ...

(*)JR: Japan Railroad, línea de ferrocarril.


Video 14

Mujer : Disculpe <Ah, sí> ¿Me sacaría una foto?
Hombre : Sí, cómo no. Ehh, ¿cómo se hace con esto?
Mujer : Primero, <Sí> con esto se abre la lente. <Ah>
Mujer : Luego, así sale el flash. <Sí>
Mujer : Luego, atrás, cuando prende esta luz, está lista.
Hombre : Ah, bien, ya entendí.
Mujer : Por favor.
Hombre : Ya les saco. Bien, ¡digan chiz!


Video 15

Hombre : Estee... disculpe, quisiera utilizar el teléfono.
Mujer : Sí, cómo no, utilice éste.
Hombre : Eh, no lo conozco bien.
Mujer : ¿Es un número externo?
Hombre : Sí.
Mujer : Entonces, primero marque cero, luego marque el número.
Hombre : Primero marco cero, luego el número...


Video 16

Gotou : Perdón, ¿está bien si me siento aquí?
Mujer : Disculpe, está ocupado.
Gotou : Ah, disculpe entonces.
Gotou : Perdone. Perdone.
Hombre : Sí.
Gotou : ¿Está libre aquí?.
Hombre : Sí, está bien.
Gotou : Ah, ¿si? Permiso. <Pase>


Video 17

Hombre : Srta. Kondou, ¿puedo usar la tijera?.
Kondou : Sí, tómela.
Hombre : Bien. Después, ¿puedo utilizar esto también?
Kondou : Eso no... Es que todavía lo estoy usando.
Hombre : Ah, bueno, tomo prestada la tijera entonces. 


Video 18

Madre : Bien, espera tres minutos.
Niña : ¿Ya está?
Madre : Todavía no.
Niña : ¿Ya?
Madre : Todavía no.
Niña : ¿Todavía no?
Madre : Sí, ya está bien.


Video 19

Gotou : De paso Sr. Furukawa, ¿qué le parece el sábado?
Furukawa : Eeh.. sábado, sábado... me parece bien. <Sí>
Furukawa : A partir de las seis.
Gotou : A partir de las seis. <Sí> ¿Qué tal el domingo?
Furukawa : Mmm, el domingo....
Gotou : ¿Mal? <Sí>


Video 20

Secretaria : Disculpe. Por favor.
Jefe : Sí.
Jefe : Ok. La reunión de este tema...
Jefe : Reunión... reunión...
Jefe : Bien. ¿Qué tal a las cuatro?
Secretaria: Ah, disculpe. A las cuatro no...
Jefe : ¿No?
Secretaria: Tiene clase de computación.
Jefe : ¿Qué tal a las tres?
Secretaria: Ah, perfecto. Reunión.
Jefe : Bien, entonces dejémoslo a las tres.
Secretaria: Sí, a las tres entonces. Que tenga buen día. <Igualmente>.


Video 21

Gotou : Por el asunto de la fiesta de David.
Gotou : ¿No le disgusta el Tempura?
Tanaka : ¡No, está bien!
Gotou : ¿Sushi?
Tanaka : ¿Sushi? Sí, está bien.
Gotou : El Yakitori (pollo frito) también le gusta?
Tanaka : Ah, yakitori no...
Gotou : Bien, ¿y qué tal el sukiyaki?
Tanaka : ¿Sukiyaki? Está bien.


Video 22

Gotou : Sr. Yoshida, ¿le gusta el tempura?
Yoshida : No, tempura no...
Gotou : Me disculpa un poco más.
Gotou : Bien, ¿sushi?
Yoshida : Ah, sushi tampoco...
Gotou : Qué problema, eh. ¿El yakitori qué le parece?
Yoshida : Yakitori está bien.
Gotou : Perfecto.
Gotou : Una más por favor. ¿El sukiyaki le gusta?
Yoshida : ¡Sí, el sukiyaki también me gusta!


Video 23

Paciente : Disculpe...
Recepcionista : Sí, ¿tiene la tarjeta de seguro? <Sí> Bien.
Recepcionista : ¿Qué ha ocurrido?
Paciente : Pues... me duele un poco acá...
Recepcionista : Ah... le duele la garganta. <Sí> Bueno, escriba aquí por favor.
Paciente : Sí.
Recepcionista : Bien. Ahora con esto, dirígase a la ventanilla cuatro por favor.
Paciente : Bueno.


Video 24

Esposa : Disculpe.
Recepcionista : Sí, ¿qué ha pasado?
Esposa : Me duele la cabeza...
Recepcionista : Bueno, escriba por favor aquí su nombre y dirección.
Esposa : Bueno.
Marido : Tenga la tarjeta del seguro.
Marido : ¿Terminsate de escribir?
Esposa : Todavía no.
Recepcionista : ¿Ya ha escrito?
Esposa : Sí, ¿está bien así?
Recepcionista : Sí, perfecto. Por favor entren por allá y esperen.
Esposa : Bueno.


Nota acerca de las traducciones: Algunas cosas no pueden traducirse en forma directa, porque en español sonaría extraño, o incluso ridículo, o simplemente no existe una palabra que sea apta.

Por ejemplo, cuando alguien entra en un negocio en Japón, el vendedor siempre saluda con "Irasshaimase" y no espera ninguna respuesta de parte del cliente. Esto no existe en otras partes del mundo por lo cual no se puede traducir directamente.

Así mismo, hay niveles del lenguaje en japonés (que depende de quién se dirige a quién según su categoría o jerarquía) que en español son inexistentes, por lo tanto algunos matices de las palabras no pueden ser expresados directamente en la traducción, y se usan palabras o frases aproximadas.

Con esto queremos indicar que no se tomen al pie de la letra las traducciones, sino como una orientación para entender el contexto, y que se estudien las conversaciones pensando directamente en japonés.


 
Inicio - Agradecimientos - Copyright - Escríbanos