| Lectura Nº1
小さい犬の小さな青い服
じん ぐう てるお やく
冬のある日のこと、 ねずみが、 においをかぎながら、 森の小道を小走りにかけていくと、 とつぜん、 すてきなうさぎのにおいにぶつかりました。 ねずみは、ぞくぞくするほどうれしくなって、 キュウキュウと鳴きました。 それから、 やぶをぬけ、 しだをおし分け、 木の切りかぶを回り、 生けがきのわきをかけていきました。 すると、 目の前に、 あなが一つありました。 うさぎあなです。それは、 大きなあなでわりませんでした。 しかし、 ねずみは、 とても小さな犬です。 ねずみは、 あなにとびこむと、 長いトンネルを おりていきました。 それから、 立ち止まって、 ワンとほえました。 目の前に、 大きくて強そうな茶色のうさぎがいたのです。 ねずめは、 うさぎに 向かってほえました。 ところが、 うさぎはにげません。 長い耳を左右にふったり、 やわらかい鼻をひくひくさせたりしながら、 じっとすわっていました。 ねずみは、 せいいっぱい大きな声を出して、 ウオー、 ウオーとほえました。 それでも、 うさぎはにげませんでした。 「あなたは、 どうしてにげないの。」と、 ねずみはききました。 うさぎのおくさんは、 もう一つのトンネルのおくへ、 ねずみをあん内してくれました。 おくさんのへやでは、
うさぎの赤ちゃんが、 五ひきならんで、 気持ちよさそうにぐっすりねむっていました。 次の日、 小さなおじいさんとねずみが外に出ると、 外は、 一面の銀世界でした。 夜の間に、 雪がふったのです。 ねずみは、 洋服をぬいでしまおうとして、 もがきました。 しかし、 赤いふちどりをした青い洋服は、 体にぴったりくっついて、
どうしてもぬげませんでした。 ねずみは、 ワンと一声小さくほえてから、 トンネルをおりていきました。 「これは、 スケート服でわないの。 上等の洋服よ。 でも、 きゅうくつで、 わたしはきらい。 うさぎさんにあげるわ。
赤ちゃんの毛ふにちょうどいいと思いますよ。」と、 ねずみは言いました。 そこで、 お父さんのうさぎが、 するどい前歯で、 首とおなかをしめつけているひものむすび目をかみ切ってくれました。
うさぎのおくさんが、 ぬげた洋服を、 ねむっている五ひきの赤ちゃんに、 そっとかけてやりました。 小さなおじいさんは、 雪をかぶった森の中を、 洋服をさがして歩きました。 ねずみもついていきました。 おじいさんが、 どんなにさがしても、 赤いふちどりのしてある青い洋服は 見つかりませんでした。 でも、 ねずみは、 それからも、 たびたび洋服を見に行きました。
Análisis de oraciones complejas. A veces encontramos en los textos oraciones muy largas, que se hacen un poco difíciles de entender para los que se inician en el estudio. Aún conociendo todas las palabras, la estructura puede resultar tan confusa, que no se entiende el sentido o la idea que la oración intenta expresar. Por eso, es bueno acostumbrarse a hacer un sencillo análisis de oración, identificando las partes que la componen. Esto nos permitirá descifrar con claridad qué es lo que expresa la oración. Con el tiempo, iremos acostumbrándonos a este tipo de estructura compleja, que además es muy distinta a la de idiomas como español o inglés. Lo primero que tenemos que hacer es identificar cuál es el sujeto y el predicado, o acción principal. En caso de que exista, también buscaremos el objeto y los circunstanciales de tiempo, de lugar, etc. que nos dan más información. Atención: no siempre estas partes van a estar explícitamente indicadas. Muchas veces están implícitas, en cuyo caso se sobreentienden por el contexto. A continucación transcribimos algunas oraciones, indicando en rojo el sujeto, y en verde el verbo o acción principal. 冬のある日のこと、 ねずみが、
においをかぎながら、 森の小道を小走りにかけ 赤いふちどりのある青い洋服でした。 ねずみは、 長い鼻で、 やぶの下やしだの中や木の切りかぶのまわりや生けがきを、 クンクンかいで回りました。 おじいさんが、 どんなにさがしても、 赤いふちどりのしてある青い洋服は 見つかりませんでした。
Análisis detallado de las oraciones. 1) 冬のある日のこと、 ねずみが、 においをかぎながら、 森の小道を小走りに かけていくと、 とつぜん、 すてきなうさぎのにおいにぶつかりました。 Oración simplificada: ねずみが においに ぶつかりました。 La oración principal es ねずみが ぶつかりました。El resto simplemente dá más detalles que sirven para complementar la información o brindar datos más precisos acerca de la oración principal. Siempre que nos encontremos con oraciones largas, tratemos de extraer la idea principal del conjunto, separando lo más importante de lo accesorio. 冬のある日のこと、: Circunstancial de tiempo, nos ubica en el tiempo, indica en qué momento la acción tiene lugar. ねずみが、: Es el sujeto. La partícula が determina el sujeto en este caso. El sujeto es el protagonista principal de la acción. においをかぎながら、 森の小道を小走りにかけていくと、 とつぜん、 すてきな うさぎのにおいにぶつかりました。: todo el resto es el predicado, que a su vez podemos continuar subdividiendo: においをかぎながら、: Esta es una acción secundaria que se realiza al mismo tiempo que la acción principal. におい es el objeto かぎながら es la acción relacionada con el objeto. 森の小道を小走りにかけていくと、: かけていくと es la acción, 森の小道を es el circunstancial de lugar, 小走りに es circunstancial de modo. とつぜん、: Circunstancial de modo. Significa "de repente". すてきなうさぎのにおいにぶつかりました。: es la parte más importante del predicado, ya que indica la acción principal.
Otra forma de analizar una oración es "realizándole
preguntas": Entonces, si partimos de la oración principal: ねずみが ぶつかりました。 Preguntamos: だれが ぶつかりましたか -》 ねずみ
Oración simplificada: 洋服 でした。 Si bien esta oración no es larga, presenta una
estructura interesante, que aparece seguido en japonés y suele
confundir. En verde está marcado el sujeto, y en negro el predicado.
En principio parece muy sencillo, pero veamos una cosa, dentro del sujeto,
cuál es el objeto principal, y cuál 洋服 es el objeto principal (abrigo). 青い modifica a 洋服 indicando que el abrigo es azul. 赤いふちどりのある en realidad significa 赤いふちどりがある (hay bordes rojos). La traducción sería: un abrigo azul de bordes rojos. Vean que distinta es la estructura en ambos idiomas.
Oración simplificada: ねずみは 回りました。 ねずみは: sujeto. 長い鼻で: circunstancial de modo, que indica "con nariz larga". やぶの下やしだの中や木の切りかぶのまわりや生けがきを: objeto que indica el lugar ([lugar] を回りました). Este objeto está compuesto por varias partes, separadas por la partícula や, que se usa para hacer numeraciones. Las partes enumeradas son: やぶの下, しだの中, 木の切りかぶのまわり, 生けがき. Todas ellas dan una idea más exacta de los lugares que el perro recorre. クンクンかいで: otro circunstancial de modo. Significa "olfateando". Este es un ejemplo de frases conformadas por una onomatopeya en katakana y un verbo.
4) おじいさんが、 どんなにさがしても、 赤いふちどりのしてある青い洋服は 見つかりませんでした。 Oración simplificada: おじいさんが 洋服は 見つかりませんでした。 おじいさんが: sujeto. どんなにさがしても: circunstancial, significa "por dondequiera que busque". 赤いふちどりのしてある青い洋服は: objeto. 見つかりませんでした: acción principal.
おじいさん = anciano
|