http://www.nihongostudy.com
Búsquedas Libro de visitas Foros E-mail Novedades

Go to english version english

Usuarios online: 2

   chat!
Google
 
En Nihongo En Internet
Página de inicio (Home) Aprendizaje del idioma japonés Temas de la cultura japonesa Software para japonés Enlaces a otros sitios de interés  

Japanese Online

Introducción

Hiragana

Katakana

Versión original (inglés)

Lecciones: 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16

LECCION 9 (ROMAJI) - Yendo al restaurant

Ressun 9 - Resutoran ni iku koto


El Sr. Suzuki y el Sr. Miller van hacia el restaurant.

Diálogo

Si su computadora soporta archivos .wav y tiene placa de sonido, podrá escuchar el diálogo haciendo click en "Escuchar".

JAPONES
TRADUCCION
Suzuki: Nodo ga kawakimashita ne. Suzuki: ¿No tiene usted sed?
Miraa: Sou desune. Nanika nomimashou. Miller: Así es. Vayamos a tomar algo.
Suzuki: Hai, ano resutoran wa dou desuka. Suzuki: Sí. ¿Qué tal aquel restaurant?
Miraa: Ii desu ne. Hairimashou. Miller: Está bien. Entremos.
Suzuki: Kireina resutoran desu ne. Suzuki: Es un bonito restaurant, ¿no?
Miraa: Nani ga ii deshou ne. Miller: Me pregunto qué será bueno.
Suzuki: Iroiro arimasu ne. Suzuki: Hay un montón de cosas, ¿no? (Hay un montón para elegir, ¿no?)
Uetaa:   Irasshaimase. Gochuumon wa? Mozo: Bienvenidos. ¿Podría tomar su orden? 
Suzuki: Watashi wa orenji juusu to keeki wo kudasai. Suzuki: Deme por favor un jugo de naranja y un pastel.
Miraa: Watashi wa koora wo kudasai. Sorekara onaka ga sukimasu node, sandoitchi mo kudasai. Miller: A mí deme una coca cola, por favor. Además, como tengo hambre, un sandwich también.
Uetaa: Hai, sugu omochi shimasu. Mozo: Sí, lo traeré en seguida.
Escuchar el diálogo.  

 

VOCABULARIO
Escuchar las palabras.
nodo garganta
kawakimasu secar(se)
nomimasu beber
hairimasu entrar
kirei lindo, bonito
iroiro un montón, mucho, gran variedad
irasshaimase bienvenido(s)
chuumon ordenar
orenji juusu jugo de naranja
keeki pastel
koora cola (gaseosa)
sorekara entonces, por lo tanto
onaka estómago
sukimasu vaciarse
sandoitchi sandwich
omochishimasu traer (forma honorífica)

 


Gramática

Escuchar las oraciones.

 

1. Nodo ga kawakimashita ne.

Esta oración significa ¿No está usted sediento? aunque traducido literalmente sería Nuestras gargantas se han secado, ¿no?. "ga" es una partícula que se usa entre otras cosas para introducir un nuevo tópico, especialmente cuando se refiere a alguna parte del cuerpo, como ser los ojos, la nariz, oídos, etc.

 

2. Kireina resutoran desune.

Quiere decir Es un bonito restaurant, ¿no? En japonés existen dos tipos principales de adjetivos: adjetivos i (aquellos que terminan en "i") y adjetivos na (los que terminan en "na"). Los adjetivos varían su terminación según el tiempo en que estén, es decir se conjugan como si fueran verbos aunque con sus propias reglas. En el caso de los adjetivos "i" en presente, la i siempre permanece al final del mismo, tanto si está solo o modificando a un sustantivo. En cambio a los adjetivos na se les quita la terminación na cuando están solos, y se las deja cuando modifican a un sustantivo. Hasta ahora, el único adjetivo na que vimos es "genki".

 

3. Gochuumon wa?

Esta oración fue traducida como ¿Podría tomar su orden? El prefijo "go" antecediendo ciertas palabras las convierte en una expresión más formal. "o" se utiliza también de la misma manera. Por ejemplo, onamae (nombre), oshigoto (trabajo), otenki (tiempo), otanjoubi (cumpleaños). Generalmente "go" se utiliza con palabras de origen chino, y "o" con palabras de origen japonés.

 

4. Watashi wa orenji juusu to keeki wo kudasai.

Significa Deme por favor un jugo de naranja y un pastel. "wo kudasai" es una forma respetuosa de pedir algo, usada mucho en restorantes y tiendas. Se puede traducir también como tráigame por favor.

 

5. Hai, sugu omochi shimasu.

Se puede traducir como Sí, lo traeré en seguida. "Omochi shimasu" es la forma honorífica de "mochimasu" (traer, llevar, tener). La forma honorífica puede construirse poniendo un prefijo "o" antes del verbo, sacando el "masu", y agregando "shimasu" al final del verbo. Literalmente "omochishimasu" significa traer humildemente. No todos los verbos admiten esta forma.


FIN DE LA LECCION 9

(lección anterior) - (lección siguiente)

¿Comentarios...? - ¿Dudas...?
Pueden consultarnos a través de los foros


 
Inicio - Agradecimientos - Copyright - Escríbanos