| LECCION
8 (ROMAJI) - Viaje a Kyoto |
 |
Ressun 8 - Kyouto he
El Sr. Suzuki y el Sr. Miller hablan acerca de lo que hicieron
el fin de semana.
Diálogo
Si su computadora soporta archivos .wav y tiene placa de sonido,
podrá escuchar el diálogo haciendo click en "Escuchar".
| JAPONES |
TRADUCCION |
| Suzuki: Shuumatsu dokoka ikimashitaka. |
Suzuki: ¿Fue a algún lado este fin de
semana? |
| Miraa: Ee, Kyouto1
ni ikimashita. |
Miller: Sí, fui a Kyoto. |
| Suzuki: Sou desuka. Dou deshitaka. |
Suzuki: ¿Ah sí? ¿Cómo estuvo?
|
| Miraa: Tanoshikatta desu. |
Miller: Estuvo divertido. |
| Suzuki: Nani wo mimashitaka. |
Suzuki: ¿Qué vió? |
| Miraa: Furui tera wo takusan mimashita. |
Miller: Ví un montón de templos
antiguos. |
| Miraa: Suzuki san wa dokoka he ikimashitaka. |
Miller: Usted fue a algún lado, Mr.
Suzuki? |
| Suzuki: Iie, dokohemo ikimasen deshita. Demo,
depaato he ikimashita. |
Suzuki: No, no fui a ninguna parte. Sin embargo
fui al supermercado de compras. |
| Miraa: Nanika kaimashitaka. |
Miller: ¿Compró usted algo? |
| Suzuki: CD wo kaimashita. |
Suzuki: Compré un CD. |
| Miraa: Ongaku2
ga suki desuka. |
Miller: ¿Le gusta la música? |
| Suzuki: Ee, daisuki desu. |
Suzuki: Sí, me gusta mucho. |
| Escuchar
el diálogo. |
|
| VOCABULARIO |
|
VOCABULARIO
ADICIONAL |
| Escuchar
el vocabulario. |
|
|
| Kyouto |
Kyoto |
|
nanika |
algo |
| dou |
cómo |
|
dareka |
alguien |
| tanoshii |
divertido |
|
itsuka |
en algún momento, algún día |
| furui |
viejo, antiguo |
|
jinja |
santuario |
| tera |
templo |
|
kouen |
parque |
| takusan |
mucho, un montón |
|
|
|
| depaato |
supermercado |
|
|
|
| ongaku |
música |
|
|
|
| suki desu |
gustar |
|
|
|
| daisuki desu |
gustar mucho |
|
|
|
Gramática
Escuchar las oraciones.
1. Shuumatsu dokoka ikimashitaka.
Esta oración significa ¿Fue usted a algún
lado este fin de semana? La partícula "ka" agregada
a continuación del interrogativo "doko" (dónde) se traduce
como algún lado, alguna parte.
2. Dou deshitaka.
Significa ¿Cómo estuvo? deshita es la conjugación en tiempo
pasado de desu (ser). La oración en tiempo presente sería
"Dou desuka" (¿cómo está?)
3. Tanoshikatta desu.
La oración se traduce como Estuvo divertido. "tanoshikatta
desu" es la conjugación en tiempo pasado de tanoshii. Cuando
se agrega "katta" a la raíz de un adjetivo que termina
en "i" lo conjuga en tiempo pasado, como se muestra en
la siguiente tabla.
| |
Presente Afirmativo |
Pasado Afirmativo |
| divertido |
tanoshii |
tanoshikatta |
| ocupado |
isogashii |
isogashikatta |
| caliente |
atsui |
atsukatta |
| frío |
samui |
samukatta |
| temprano |
hayai |
hayakatta |
4. Suzuki san wa dokoka he ikimashitaka.
Significa ¿Fue a algún lado, Sr. Suzuki? Esta oración tiene la
misma estructura que la del punto 1 (Shuumatsu dokoka ikimashitaka)
excepto que "he" sigue a "dokoka". "he"
se agrega sólo para dar énfasis.
Ejemplo:
Kono shuumatsu dokoka he
ikimashou.
Vayamos a algún lado
este fin de semana.
5. Iie, doko he mo ikimasen deshita.
Esta oración puede traducirse como No, no fui a ninguna parte.
La partícula "he mo" a continuación de "doko"
(dónde) en una respuesta negativa significa a ningún lado,
a ninguna parte.
Ejemplo:
Kondo no shuumatsu benkyou shimasu kara,
doko he mo ikimasen.
Este fin de semana no voy a ir a ninguna
parte,
porque voy a estudiar.
6. Nanika kaimashitaka.
Esta oración quiere decir ¿Compró usted algo? La partícula
"ka" a continuación del interrogativo "nani"
significa algo.
Ejemplo:
Terebi de nanika mimasenka.
¿Por qué no miramos algo
en la TV?
Ejercicios
A. Completar los espacios vacíos
1. Ashita doko ( ) he ikimasenka.
(¿Va usted a algún lado mañana?)
2. Nani ( ) mimashitaka. (¿Qué vió?)
3. Nani ( ) mimashitaka. (¿Vió usted algo?)
4. Doko ( ) ikimashitaka. (¿A dónde fue?)
5. Doko ( ) ikimashitaka. (¿Fue usted a algún lado?)
B. Cambiar las oraciones a tiempo pasado.
1. Tanoshii desu.
2. Ongaku ga suki desu.
3. Ano tera wa furui desu.
4. Kyou wa atsui desu.
Click aquí para
ver las respuestas!
FIN DE LA LECCION
8
(lección
anterior) - (lección
siguiente)
¿Comentarios... ?
- ¿Dudas... ?
Pueden consultarnos a través de los foros
|