|
|
LECCION
16 (ROMAJI) - El correo |
 |
Ressun 16 - Yuubinkyoku
Mary va al correo.
Diálogo
Si su computadora soporta archivos .wav y tiene placa de sonido,
podrá escuchar el diálogo haciendo click en "Escuchar".
| JAPONES |
TRADUCCION |
| Mearii: Tegami wo dashitain desuga, kono hen ni yuubinkyoku
ga arimasuka. |
Mary: Quisiera enviar esta carta, ¿hay algun correo
por acá? |
| Suzuki: Ee. Ano biru no tonari ni arimasu. |
Suzuki: Sí, está junto a aquel edificio. |
| Mearii: Amerika made tegami ha ikura desuka. |
Mary: ¿Cuánto cuesta enviar una carta a EEUU? |
| Suzuki: Watashi ha yoku wakarimasen ga, futsuu ha 110 en
deshouka. |
Suzuki: No estoy seguro, pero generalmente cuesta unos
110 yen. |
| Mearii: Yuubinkyoku no hito ni kiku to wakarimasune. |
Mary: Si le pregunto a alguien en el correo, debería
saber, ¿no? |
| Suzuki: Ee. |
Suzuki: Sí. |
| Escuchar
hasta este punto. |
|
| En
el correo. |
| Mearii: Amerika made kono tegami ha ikura desuka. |
Mary: ¿Cuánto cuesta enviar esta carta a
EEUU? |
| Kyokuin: Fuutou desune. 120 de gozaimasu. |
Empleado: Es un sobre, cuesta 120 yen. |
| Mearii: Jaa, 120 en no kitte wo gomai kudasai. Sorekara,
kore ha kokunai desuga. |
Mary: Entonces deme por favor 5 estampillas de 120 yen.
Además ésta es para envío nacional. |
| Kyokuin: Kokunai ha 60 en desu. |
Empleado: Envío nacional son 60 yen. |
| Mearii: Jaa, kokunai no kitte wo juumai onegaishimasu. |
Mary: Bien, deme por favor 10 estampillas para envío
nacional. |
| Kyokuin: Zenbu de 1200 en ni narimasu. |
Empleado: En total son 1200 yen. |
| Mearii: Jaa, korede. |
Mary: Bien, aquí tiene. |
| Escuchar
la segunda parte. |
|
| VOCABULARIO |
| Escuchar
las palabras. |
| tegami |
carta (correspondencia) |
| dasu |
entregar, dar, enviar |
| hen |
area, vecindad |
| biru |
edificio |
| tonari |
al lado, junto |
| yuubinkyoku |
oficina del correo, correo |
| futsuu |
regular, normal |
| kyokuin |
empleado postal |
| fuutou |
sobre |
| de gozaimasu |
Yo soy, usted es, él/ella/eso es,
nosotros/vosotros/ellos son (forma humilde/respetuosa) |
| kitte |
estampilla, sello |
| kokunai |
nacional (dentro del país) |
| mai |
contador para cosas planas como papeles
o ropa |
| zenbu |
todo, todo junto |
Gramática
Escuchar las oraciones.
1. Ano biru no tonari ni arimasu.
Se traduce: Está junto a aquel edificio.
Tonari, soba y yoko significan "junto, al lado, adyacente" y
en general se usan indistintamente. Sin embargo, "tonari"
se usa sólo cuando se habla de dos cosas de la misma categoría,
como un edificio al lado del otro, o una persona al lado de otra.
Ejemplos:
Mearii ha Suzuki-san no tonari
ni imasu.
Mary está al lado
del Sr. Suzuki.
Toshokan ha yuubinkyoku no tonari
ni arimasu.
La biblioteca está al lado
del correo.
"Yoko" y "soba" pueden ser utilizados en
los ejemplos anteriores.
Kawa no soba ni kouen
ga arimasu.
Hay un parque junto
al río.
Shinbun ha anata no yoko
ni arimasu.
El diario está al lado
tuyo.
En estos dos ejemplos , "soba" y "yoko" se
pueden usar indistintamente,
pero "tonari" no puede ser utilizado.
2. Yuubinkyoku no hito ni kiku to wakarimasu ne.
Se traduce como: Si le pregunto a alguien en el correo, debería
saber, ¿no?
Cuando una cláusula de la oración que termina en un verbo o
adjetivo en infinitivo es seguida por "to" y seguida por
otra cláusula, quiere decir que la primera es la causa y la segunda
el efecto.
Ejemplos:
Nihon ni iku to otera ga takusan arimasu.
Si vas a Japón, hay muchos templos.
Sensei ni kiku to kotae wo oshiemasu.
Si le pregunta al profesor, él le dará la respuesta.
3. Jaa, kokunai no kitte wo juumai onegaishimasu.
Significa Bien, deme por favor 10 estampillas para envío nacional.
La forma de indicar cantidades en japonés depende siempre de qué
es lo que se está contando. A continuación se presenta una tabla
de "contadores":
Contador |
Items
que cuenta: |
Ejemplo
(1, 2 y 3) |
| -mai |
cosas planas y finas (papeles, tickets, platos,
tablas, ropa, estampillas, etc.) |
ichimai, nimai, sanmai |
| -satsu |
objetos encuadernados (libros, revistas, etc.) |
issatsu, nisatsu, sansatsu |
| -hiki |
animales, peces, insectos |
ippiki, nihiki, sanbiki |
| -wa |
aves |
ichiwa, niwa, sanwa |
| -hako |
cajas |
hitohako, futahako, mihako |
| -ken |
edificios y casas |
ikken, niken, sanken |
| -bu |
copias |
ichibu, nibu, sanbu |
| -hai |
copas, vasos |
ippai, nihai, sanbai |
| -kai |
pisos de un edificio |
ikkai, nikai, sangai |
| -hon |
objetos largos y cilíndricos (botellas, palillos,
dedos, piernas, lápices, árboles, etc.) |
ippon, nihon, sanbon |
| -kire |
rodajas, rebanadas |
hitokire, futakire, mikire |
| -dai |
máquinas, vehículos |
ichidai, nidai, sandai |
| -nin |
personas |
hitori, futari, sannin |
| -ko |
otros objetos pequeños |
ikko, niko, sanko |
Escuchar la pronunciación
de los contadores.
Al contar objetos de forma indefinida (o para aquellos casos en
que no estemos seguros de cuál contador usar) se puede utlizar un
"contador comodín". De 11 en adelante se cuenta con los
números comunes (juuichi, juuni, etc)
| 1 |
hitotsu |
|
2 |
futatsu |
|
3 |
mittsu |
|
4 |
yottsu |
|
5 |
itsutsu |
| 6 |
muttsu |
|
7 |
nanatsu |
|
8 |
yattsu |
|
9 |
kokonotsu |
|
10 |
to |
FIN DE LA LECCION 16 ...
Y DEL CURSO
(lección
anterior)
¿Comentarios... ?
- ¿Dudas... ?
Pueden consultarnos a través de los foros
|
|